YAŞAM

Akşamların Durağı

Rauf DENKTAŞ’ ın bana gönderdiği 21.08.1977 tarihli mektup, Gençlere verdiği değerin bir belgesiydi.

Abone Ol

L'ARRÊT DES SOIRS 

Il n'y a plus de clarté qui n'ait effleuré mon chevet 
Ces soirs-là ont vieilli dans mes sommeils 
Une à deux lignes 
Ont embrassé mes yeux 
Une révolution dans mes veines… 

Je sirote les soirs cachés dans mes rêves 
Les ombres dévalent 
Dans mes pupilles 
Je te cherche encore 
Devant une statue… 
Les soirs ondulent comme un chant d'oiseau 
Mes espoirs perdus 
Tombent à cet arrêt-là 
Et mes sentiments 
Te traînent dans mon cœur 
Et… je dis 
L'arrêt des soirs 
Ne noircira jamais… 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Istanbul, le 08.01.1975
Traduit par : Yakup YURT



There is no longer light 
touching my bedside; 
those evenings have aged in my dreams, 
one or two lines embracing my eyes, 
a revolution in my veins. 
I sip the evenings hidden in my dreams, 
shadows hurtling into my pupils, 
still looking for you 
before a statue. 
The evenings undulate 
like the song of a bird, 
my hopes lost, 
falling at a stopping; 
my sentiments drag along in my heart 
and I say that evenings stopping 
will never blacken. 

by Uzeyir Lokman CAYCI

Istanbul,  08.01.1975
Traduit par by Yakup YURT en français 
French free verse translated into English free verse 
by Joneve McCormick

 

 

Değmedik aydınlık kalmadı başucumda 
Uykularımda eskidi o akşamlar 
Sarıldı gözlerime 
Bir iki çizgi 
Bir ihtilâl damarlarımda… 
Yudumluyorum düşlerime gizlenen akşamları 
Yuvarlanıyor gölgeler 
Göz bebeklerime 
Arıyorum yine seni 
Bir heykel önünde… 
Bir kuş sesi gibi dalgalanıyor akşamlar 
O durağa düşüyor 
Yitik umutlarım 
Ve seni sürüklüyor yüreğime 
Duygularım. 
Ve… kararmayacak hiç diyorum 
Akşamların durağı… 
Kararmayacak. 

Üzeyir Lokman ÇAYCI 
Istanbul, 08.01.1975 

 

There’s no light left

Touching my bedside

I’ve exhausted those evenings

In my dreams

A line or two

Embracing my eyes

Feeling a revolution

Within my veins

Hidden in my dreams

Tumbling shadows

Towards my pupils

Again searching you

Before a statue

Evenings umbulating

Like robins’ chirps

Falling onto the stop

My long gone hope

My feelings

Drag you into my heart.

And..shall never be darkened I say

The evening’s stop...

Shall never be darkened

 

by Uzeyir Lokman CAYCI

Istanbul,  08.01.1975
translated into English 
by Erdal Bodur

 

 

TARDES SUSPENDIDAS
 
No hay ya más claridad
rozando la cabecera de mi lecho. 
Esas tardes han envejecido en mis sueños. 
Una o dos arrugas han surcado mis ojos 
y hay un cambio en mis venas. 
Bebo a sorbos 
las tardes escondidas en mis sueños. 
Las sombras bajan rodando a mis pupilas. 
Aún espero por ti, 
delante de una estatua. 
Las tardes ondulan como el canto de un pájaro. 
Mis esperanzas perdidas 
caen en esa suspensión, 
mis sentimientos te llevan en el corazón 
y yo digo que esas tardes detenidas
no se oscurecerán jamás.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Istanbul, le 08.01.1975
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , 
originalmente en turco. 
Traducido del francés al español por:
Mercedes Ortega González-Rubio

 

 

 

19) Ken*again, the literary magazine, Contents, Vol.5, N°4, Winter 2004/2005 (USA)

20) Amulet, Volume 6; Number : 45 (USA)

21) 00.12.2009 Menu Fretin N° 36 (France)
 
 
 
http://poetrypoem.com/cgi-bin/index.pl?poemnumber=208772&sitename=tlanc&poemoffset=0&displaypoem=t&item=poetry
http://lapoesiequejaime.net/ul_cayci_II.htm
http://belexpresse.be/go.php?go=20e0287&do=details&return=summary
http://serran.voila.net/page7/index.html
http://members.cox.net/joneve/32sub4.html
http://casadeasterion.homestead.com/v5n20tardes.html
http://laplumelibre.free.fr/plumelibrenum17.html
http://193.226.7.140/~leonardo/no5.html
http://www.eldigoras.com/eom03/2004/2/aire35ulc01.htm
http://www.conelarte.com/Uzeyir_Cayci/index.htm
http://www.zonalibre.org/blog/zahir/archives/060590.html
http://cassiopeia.blogs.sapo.pt/arquivo/588283.html
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/08/664-uzeyir-lokman-cayci.html
http://ja-jp.facebook.com/note.php?note_id=175305499169902
http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/TURQUIA
http://www.baraban.org/go/archive/t-6190.html
http://books.dreambook.com/soloflights/poetry.html
 

¤  Ozan Üzeyir Lokman ÇAYCI şiirlerini güzel bir betikte : “Akşamların Durağı” adı altında toplamış bulunuyor. Çeşitli yayın organlarında şiirlerini okuduğumuz Üzeyir Lokman ÇAYCI’nın başarısını bu kitap simgelemiş oluyor.

 

Ali BİLGİÇ

Yenişehir Gazetesi

Bursa

05.07.1977

 

 
 
 
 
 
 
 















 
{ "vars": { "account": "UA-18872786-1" }, "triggers": { "trackPageview": { "on": "visible", "request": "pageview" } } }