L'ARRÊT DES SOIRS
Il n'y a plus de clarté qui n'ait effleuré mon chevet
Ces soirs-là ont vieilli dans mes sommeils
Une à deux lignes
Ont embrassé mes yeux
Une révolution dans mes veines…
Je sirote les soirs cachés dans mes rêves
Les ombres dévalent
Dans mes pupilles
Je te cherche encore
Devant une statue…
Les soirs ondulent comme un chant d'oiseau
Mes espoirs perdus
Tombent à cet arrêt-là
Et mes sentiments
Te traînent dans mon cœur
Et… je dis
L'arrêt des soirs
Ne noircira jamais…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 08.01.1975
Traduit par : Yakup YURT
There is no longer light
touching my bedside;
those evenings have aged in my dreams,
one or two lines embracing my eyes,
a revolution in my veins.
I sip the evenings hidden in my dreams,
shadows hurtling into my pupils,
still looking for you
before a statue.
The evenings undulate
like the song of a bird,
my hopes lost,
falling at a stopping;
my sentiments drag along in my heart
and I say that evenings stopping
will never blacken.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Istanbul, 08.01.1975
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
Değmedik aydınlık kalmadı başucumda
Uykularımda eskidi o akşamlar
Sarıldı gözlerime
Bir iki çizgi
Bir ihtilâl damarlarımda…
Yudumluyorum düşlerime gizlenen akşamları
Yuvarlanıyor gölgeler
Göz bebeklerime
Arıyorum yine seni
Bir heykel önünde…
Bir kuş sesi gibi dalgalanıyor akşamlar
O durağa düşüyor
Yitik umutlarım
Ve seni sürüklüyor yüreğime
Duygularım.
Ve… kararmayacak hiç diyorum
Akşamların durağı…
Kararmayacak.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, 08.01.1975
There’s no light left
Touching my bedside
I’ve exhausted those evenings
In my dreams
A line or two
Embracing my eyes
Feeling a revolution
Within my veins
Hidden in my dreams
Tumbling shadows
Towards my pupils
Again searching you
Before a statue
Evenings umbulating
Like robins’ chirps
Falling onto the stop
My long gone hope
My feelings
Drag you into my heart.
And..shall never be darkened I say
The evening’s stop...
Shall never be darkened
by Uzeyir Lokman CAYCI
Istanbul, 08.01.1975
translated into English
by Erdal Bodur
TARDES SUSPENDIDAS
No hay ya más claridad
rozando la cabecera de mi lecho.
Esas tardes han envejecido en mis sueños.
Una o dos arrugas han surcado mis ojos
y hay un cambio en mis venas.
Bebo a sorbos
las tardes escondidas en mis sueños.
Las sombras bajan rodando a mis pupilas.
Aún espero por ti,
delante de una estatua.
Las tardes ondulan como el canto de un pájaro.
Mis esperanzas perdidas
caen en esa suspensión,
mis sentimientos te llevan en el corazón
y yo digo que esas tardes detenidas
no se oscurecerán jamás.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 08.01.1975
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido del francés al español por:
Mercedes Ortega González-Rubio
19) Ken*again, the literary magazine, Contents, Vol.5, N°4, Winter 2004/2005 (USA)
20) Amulet, Volume 6; Number : 45 (USA)
¤ Ozan Üzeyir Lokman ÇAYCI şiirlerini güzel bir betikte : “Akşamların Durağı” adı altında toplamış bulunuyor. Çeşitli yayın organlarında şiirlerini okuduğumuz Üzeyir Lokman ÇAYCI’nın başarısını bu kitap simgelemiş oluyor.
Ali BİLGİÇ
Yenişehir Gazetesi
Bursa
05.07.1977