Sayfanın en altında Rauf DENKTAŞ’ ın bana gönderdiği 21.08.1977 tarihli mektup

Gençlere verdiği değerin bir belgesiydi.

 

Recep Tayyip Erdoğan’ın ALLAH’a kulluğu bırakıp Amerika’ya kulluk yapmasının sonucunda hedef haline getirilen

Türk Silahlı Kuvvetlerinin kahraman subayları gibi

Rahmetli Rauf DENKTAŞ’a reva gördüğü düşmanlıklar da  onun sağlığını, ülküsünü olumsuz yönde etkilemiştir. Ama o hayatının son anına kadar dik durarak onurlu mücadelesini sürdürmüştür. Değerli büyüğümüz Rauf DENKTAŞ’a Cenab-ı ALLAH’tan rahmet, kıymetli ailesine, saygıdeğer Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti halkına ve aziz milletimize yürekten başsağlığı diliyoruz.

AKP yöneticileri ve destekçileri  bu derin vebalden asla kurtulamayacaklardır.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris, 13.01.2012

L'ARRÊT DES SOIRS 

Il n'y a plus de clarté qui n'ait effleuré mon chevet 
Ces soirs-là ont vieilli dans mes sommeils 
Une à deux lignes 
Ont embrassé mes yeux 
Une révolution dans mes veines… 

Je sirote les soirs cachés dans mes rêves 
Les ombres dévalent 
Dans mes pupilles 
Je te cherche encore 
Devant une statue… 
Les soirs ondulent comme un chant d'oiseau 
Mes espoirs perdus 
Tombent à cet arrêt-là 
Et mes sentiments 
Te traînent dans mon cœur 
Et… je dis 
L'arrêt des soirs 
Ne noircira jamais… 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Istanbul, le 08.01.1975
Traduit par : Yakup YURT



Stopping Evenings

There is no longer light 
touching my bedside; 
those evenings have aged in my dreams, 
one or two lines embracing my eyes, 
a revolution in my veins. 
I sip the evenings hidden in my dreams, 
shadows hurtling into my pupils, 
still looking for you 
before a statue. 
The evenings undulate 
like the song of a bird, 
my hopes lost, 
falling at a stopping; 
my sentiments drag along in my heart 
and I say that evenings stopping 
will never blacken. 

by Uzeyir Lokman CAYCI

Istanbul,  08.01.1975
Traduit par by Yakup YURT en français 
French free verse translated into English free verse 
by Joneve McCormick

 

AKŞAMLARIN DURAĞI 

Değmedik aydınlık kalmadı başucumda 
Uykularımda eskidi o akşamlar 
Sarıldı gözlerime 
Bir iki çizgi 
Bir ihtilâl damarlarımda… 
Yudumluyorum düşlerime gizlenen akşamları 
Yuvarlanıyor gölgeler 
Göz bebeklerime 
Arıyorum yine seni 
Bir heykel önünde… 
Bir kuş sesi gibi dalgalanıyor akşamlar 
O durağa düşüyor 
Yitik umutlarım 
Ve seni sürüklüyor yüreğime 
Duygularım. 
Ve… kararmayacak hiç diyorum 
Akşamların durağı… 
Kararmayacak. 

Üzeyir Lokman ÇAYCI 
Istanbul, 08.01.1975 

Evenings’ stop

 

There’s no light left

Touching my bedside

I’ve exhausted those evenings

In my dreams

A line or two

Embracing my eyes

Feeling a revolution

Within my veins

Cherishing the falling night

Hidden in my dreams

Tumbling shadows

Towards my pupils

Again searching you

Before a statue

Evenings umbulating

Like robins’ chirps

Falling onto the stop

My long gone hope

My feelings

Drag you into my heart.

And..shall never be darkened I say

The evening’s stop...

Shall never be darkened

 

by Uzeyir Lokman CAYCI

Istanbul,  08.01.1975
translated into English 
by Erdal Bodur

 

 

TARDES SUSPENDIDAS
 
No hay ya más claridad
rozando la cabecera de mi lecho. 
Esas tardes han envejecido en mis sueños. 
Una o dos arrugas han surcado mis ojos 
y hay un cambio en mis venas. 
Bebo a sorbos 
las tardes escondidas en mis sueños. 
Las sombras bajan rodando a mis pupilas. 
Aún espero por ti, 
delante de una estatua. 
Las tardes ondulan como el canto de un pájaro. 
Mis esperanzas perdidas 
caen en esa suspensión, 
mis sentimientos te llevan en el corazón 
y yo digo que esas tardes detenidas
no se oscurecerán jamás.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Istanbul, le 08.01.1975
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , 
originalmente en turco. 
Traducido del francés al español por:
Mercedes Ortega González-Rubio

 

 

 

© Üzeyir Lokman  ÇAYCI  
Traducciones:
© Mercedes ORTEGA GONZÁLEZ-RUBIO y Manuel Guillermo ORTEGA (Guillermo TEDIO)   
©  Yakup YURT 
©   Joneve McCORMICK
©  Richard VALLANCE 
©  F. J. BERGMANN

LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN:  0124 - 9282

Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen V – Número 20
Enero-Febrero-Marzo de 2005

SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia

El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v5n20tardes.html


Yer aldığı yayınlar :
A été publié dans : 

1) 00.12.1975 Akşamların Durağı (Turquie)
2) 14.11.1976 Kelebek Gazetesi  (Turquie)
3) 18.11.1976 Yeşil Bor Gazetesi  (Turquie)
4) 00.06.1977 Kök Dergisi  (Turquie)
5) 00.06.1977 İzmir Şık Mecmuası  (Turquie)
6) 10.06.1977 Kırşehir Pınar Gazetesi  (Turquie)
7) 13.06.1977 Elazığ Nurhak Gazetesi  (Turquie)
8) 14.06.1977 Yeni Kıroba Gazetesi  (Turquie)
9) 05.07.1977 Gündem Gazetesi  (Turquie)
10) 05.07.1977 Bursa Yenişehir Gazetesi  (Turquie)
11) 13.09.1977 Türkeli Gazetesi  (Turquie)
12) 26.10.1977 Yeni Alanya Gazetesi  (Turquie)
13) 17.11.1977 Emirdağ Gazetesi  (Turquie)
14) 03.08.1978 Aksaray Hasandağı Gazetesi  (Turquie)
15) 04.01.1979 Mersin Savaş Gazetesi  (Turquie)
16) 28.06.1979 Kırklareli Gerçek Gazetesi  (Turquie)
17) 04.09.1979 Yeşil Banaz Gazetesi  (Turquie)
18) 00.03.2001 L’aero-page N°33 (France)

19) Ken*again, the literary magazine, Contents, Vol.5, N°4, Winter 2004/2005 (USA)

20) Amulet, Volume 6; Number : 45 (USA)

21) 00.12.2009 Menu Fretin N° 36 (France)
 
 
Yer aldığı yayınlar 
A été publié dans :
 
 

¤  Ozan Üzeyir Lokman ÇAYCI şiirlerini güzel bir betikte : “Akşamların Durağı” adı altında toplamış bulunuyor. Çeşitli yayın organlarında şiirlerini okuduğumuz Üzeyir Lokman ÇAYCI’nın başarısını bu kitap simgelemiş oluyor.

 

Ali BİLGİÇ

Yenişehir Gazetesi

Bursa

05.07.1977

 

¤  Sanat sayfamızın sürekli imzaları : Celal POLAT, Nilgün ACAR, Enver ERCAN, Raif SERİN, A. Sedat KOLDAŞ, Gül YALVAÇ, Salim CANKORUR, M. Nurhan GENÇEL, Mehmet SOYKIRLI, Mustafa SEZGİN, Zehra SİLAN, Üzeyir Lokman ÇAYCI...

Üzeyir Lokman ÇAYCI’nın şiirleri bir kitapta toplandı : “Akşamların Durağı”

 

Son Posta Gazetesi

16.08.1978

 

¤  Monday, September 22, 2003 7:40 AM

Subject:  L'ARRET DES SOIRS

 

"Poèmes ou peintures, pour le peu que j'en ai vu, voil` un grand monsieur ! Il sait parler vrai, et de la souffrance des autres en particulier, comme tous ceux qui savent "payer" pour leurs idées... "

 

J-J.REY
 
 
 
Bien amicalement à vous,
Selam ve sevgilerimle.
 
Üzeyir Lokman ÇAYCI 
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
 
 
------------------------------------------------------------
 
------------------------------------------------------------
 
 
Üzeyir Lokman ÇAYCI
 
“Uzeyir Lokman Cayci is a poet, a writer, a versatile artist... He was born in 1949 in Bor that is one of the beautiful cities of Turkey. He attended primary and high school there. And then he graduated as an Architect - Designer of Industry from The Fine Arts Academy of State in Istanbul. His important works are, Akşamların Durağı , Karar, he has many poetries, stories and articles as well. It was called every body attention to his fine arts drawing / painting pictures since 14 years old. His poetries were translated into French by Yakup YURT who loves art. The Reward of Eagerness was given by The Radio NPS of Holland in 1999 and The Reward of Palmares was given by The Organization of Les Amis de Thalie in France to him. He placed in a poem competition from the same Organization at the same year too. He works in The Center of Adult Education ( AFPA) at present.”
 
 
illustrations (Resimler) :  Üzeyir Lokman ÇAYCI















 
Editör: TE Bilişim