Sayfanın en altında Rauf DENKTAŞ’ ın bana gönderdiği 21.08.1977 tarihli mektup
Gençlere verdiği değerin bir belgesiydi.
Recep Tayyip Erdoğan’ın ALLAH’a kulluğu bırakıp Amerika’ya kulluk yapmasının sonucunda hedef haline getirilen
Türk Silahlı Kuvvetlerinin kahraman subayları gibi
Rahmetli Rauf DENKTAŞ’a reva gördüğü düşmanlıklar da onun sağlığını, ülküsünü olumsuz yönde etkilemiştir. Ama o hayatının son anına kadar dik durarak onurlu mücadelesini sürdürmüştür. Değerli büyüğümüz Rauf DENKTAŞ’a Cenab-ı ALLAH’tan rahmet, kıymetli ailesine, saygıdeğer Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti halkına ve aziz milletimize yürekten başsağlığı diliyoruz.
AKP yöneticileri ve destekçileri bu derin vebalden asla kurtulamayacaklardır.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 13.01.2012
L'ARRÊT DES SOIRS
Il n'y a plus de clarté qui n'ait effleuré mon chevet
Ces soirs-là ont vieilli dans mes sommeils
Une à deux lignes
Ont embrassé mes yeux
Une révolution dans mes veines…
Je sirote les soirs cachés dans mes rêves
Les ombres dévalent
Dans mes pupilles
Je te cherche encore
Devant une statue…
Les soirs ondulent comme un chant d'oiseau
Mes espoirs perdus
Tombent à cet arrêt-là
Et mes sentiments
Te traînent dans mon cœur
Et… je dis
L'arrêt des soirs
Ne noircira jamais…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 08.01.1975
Traduit par : Yakup YURT
Stopping Evenings
There is no longer light
touching my bedside;
those evenings have aged in my dreams,
one or two lines embracing my eyes,
a revolution in my veins.
I sip the evenings hidden in my dreams,
shadows hurtling into my pupils,
still looking for you
before a statue.
The evenings undulate
like the song of a bird,
my hopes lost,
falling at a stopping;
my sentiments drag along in my heart
and I say that evenings stopping
will never blacken.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Istanbul, 08.01.1975
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
AKŞAMLARIN DURAĞI
Değmedik aydınlık kalmadı başucumda
Uykularımda eskidi o akşamlar
Sarıldı gözlerime
Bir iki çizgi
Bir ihtilâl damarlarımda…
Yudumluyorum düşlerime gizlenen akşamları
Yuvarlanıyor gölgeler
Göz bebeklerime
Arıyorum yine seni
Bir heykel önünde…
Bir kuş sesi gibi dalgalanıyor akşamlar
O durağa düşüyor
Yitik umutlarım
Ve seni sürüklüyor yüreğime
Duygularım.
Ve… kararmayacak hiç diyorum
Akşamların durağı…
Kararmayacak.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, 08.01.1975
Evenings’ stop
There’s no light left
Touching my bedside
I’ve exhausted those evenings
In my dreams
A line or two
Embracing my eyes
Feeling a revolution
Within my veins
Cherishing the falling night
Hidden in my dreams
Tumbling shadows
Towards my pupils
Again searching you
Before a statue
Evenings umbulating
Like robins’ chirps
Falling onto the stop
My long gone hope
My feelings
Drag you into my heart.
And..shall never be darkened I say
The evening’s stop...
Shall never be darkened
by Uzeyir Lokman CAYCI
Istanbul, 08.01.1975
translated into English
by Erdal Bodur
TARDES SUSPENDIDAS
No hay ya más claridad
rozando la cabecera de mi lecho.
Esas tardes han envejecido en mis sueños.
Una o dos arrugas han surcado mis ojos
y hay un cambio en mis venas.
Bebo a sorbos
las tardes escondidas en mis sueños.
Las sombras bajan rodando a mis pupilas.
Aún espero por ti,
delante de una estatua.
Las tardes ondulan como el canto de un pájaro.
Mis esperanzas perdidas
caen en esa suspensión,
mis sentimientos te llevan en el corazón
y yo digo que esas tardes detenidas
no se oscurecerán jamás.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 08.01.1975
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido del francés al español por:
Mercedes Ortega González-Rubio
Yer aldığı yayınlar :
A été publié dans :
1) 00.12.1975 Akşamların Durağı (Turquie)
2) 14.11.1976 Kelebek Gazetesi (Turquie)
3) 18.11.1976 Yeşil Bor Gazetesi (Turquie)
4) 00.06.1977 Kök Dergisi (Turquie)
5) 00.06.1977 İzmir Şık Mecmuası (Turquie)
6) 10.06.1977 Kırşehir Pınar Gazetesi (Turquie)
7) 13.06.1977 Elazığ Nurhak Gazetesi (Turquie)
8) 14.06.1977 Yeni Kıroba Gazetesi (Turquie)
9) 05.07.1977 Gündem Gazetesi (Turquie)
10) 05.07.1977 Bursa Yenişehir Gazetesi (Turquie)
11) 13.09.1977 Türkeli Gazetesi (Turquie)
12) 26.10.1977 Yeni Alanya Gazetesi (Turquie)
13) 17.11.1977 Emirdağ Gazetesi (Turquie)
14) 03.08.1978 Aksaray Hasandağı Gazetesi (Turquie)
15) 04.01.1979 Mersin Savaş Gazetesi (Turquie)
16) 28.06.1979 Kırklareli Gerçek Gazetesi (Turquie)
17) 04.09.1979 Yeşil Banaz Gazetesi (Turquie)
18) 00.03.2001 L’aero-page N°33 (France)
19) Ken*again, the literary magazine, Contents, Vol.5, N°4, Winter 2004/2005 (USA)
20) Amulet, Volume 6; Number : 45 (USA)
A été publié dans :
¤ Ozan Üzeyir Lokman ÇAYCI şiirlerini güzel bir betikte : “Akşamların Durağı” adı altında toplamış bulunuyor. Çeşitli yayın organlarında şiirlerini okuduğumuz Üzeyir Lokman ÇAYCI’nın başarısını bu kitap simgelemiş oluyor.
Ali BİLGİÇ
Yenişehir Gazetesi
Bursa
05.07.1977
¤ Sanat sayfamızın sürekli imzaları : Celal POLAT, Nilgün ACAR, Enver ERCAN, Raif SERİN, A. Sedat KOLDAŞ, Gül YALVAÇ, Salim CANKORUR, M. Nurhan GENÇEL, Mehmet SOYKIRLI, Mustafa SEZGİN, Zehra SİLAN, Üzeyir Lokman ÇAYCI...
Üzeyir Lokman ÇAYCI’nın şiirleri bir kitapta toplandı : “Akşamların Durağı”
Son Posta Gazetesi
16.08.1978
¤ Monday, September 22, 2003 7:40 AM
Subject: L'ARRET DES SOIRS
"Poèmes ou peintures, pour le peu que j'en ai vu, voil` un grand monsieur ! Il sait parler vrai, et de la souffrance des autres en particulier, comme tous ceux qui savent "payer" pour leurs idées... "
Selam ve sevgilerimle.
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE